Skip to content

Maya Okafor

Documentary & long-form captioner Lagos, Nigeria · ENG / YOR
★★★★★ 4.96 · 312 completed jobs ✓ ID verified · References checked

Live availability

Pick an open (yellow) slot to instantly book Maya. Or send an inquiry for custom needs.

You're about to book

CaptionerMaya Okafor
Rate$2.40 / minute
Estimated runtime60 min
Estimated total$144.00

Maya's calendar holds the slot for 10 minutes while you complete checkout. Cancel free up to 24 hours before start.

About Maya

Eight years captioning for documentary studios — three of them at Atelier Films, where I cut over 400 hours of long-form interviews. I lean verbatim with light cleanup: I keep the rhythm of how people talk without the "ums" tripping the reader.

Comfortable with overlapping speakers, accented English, and bilingual content (Yoruba ↔ English). Recent clients include independent docs at Sundance, an HBO four-part series, and a long-running NPR-adjacent podcast.

Documentary Long-form video Multilingual ENG / YOR Verbatim with cleanup SDH Sensitive content

Skills, audited

Scores from blind sample edits, graded by senior captioners.

Accuracy on clean audio99.8%
Accuracy on noisy / overlap97.4%
Speaker labeling98.1%
SDH cues (laughter, music)96.0%
Yoruba ↔ EnglishNative

Work sample

From a recent doc on the 1970s Lagos music scene. Used with client permission.

Excerpt · 04:12 → 04:38 · Multi-speaker

00:04:12FELA: They told us we couldn't play this music here. Not at the Shrine, not anywhere.
00:04:18REPORTER: They — meaning the federal authorities?
00:04:21FELA: They mean whoever pays them that day. (laughs)
00:04:25REPORTER: And so you played anyway.
00:04:28FELA: [in Yoruba] Ko ni de — we will not stop. (crowd cheers)

Reviews 312 · avg 4.96 ★

Rohan K. · Vesper Health · 2 weeks ago · ★★★★★

"Maya turned around a 90-minute interview in 28 hours with terms I assumed she'd have to ask about. She didn't. Re-hired immediately for the next four episodes."

Aïsha B. · Atelier Films · 1 month ago · ★★★★★

"Best captioner we've worked with on bilingual content. The Yoruba transliteration choices felt editorial, not mechanical. That matters when the film is partly about language."

Mike P. · indie podcaster · 1 month ago · ★★★★☆

"Quick, accurate, friendly. Caught a factual mistake my guest made and flagged it in the margin instead of just transcribing it. That's the difference."

Samira O. · Cardinal Studios · 2 months ago · ★★★★★

"We've used three platforms before this. Maya's the first captioner who asked for our style guide instead of inventing one. SDH cues were perfect."